What’s the Word for ‘Thanks’?

What’s the Word for ‘Thanks’?

“How do Canelas express thanks?” I asked my wife, “I have not found a single term that means ‘Thank you’.”
“Yeah, are Canela people never grateful?” she said. “If they are, how do they express it?”
During our early years as Bible translators in Brazil, Jo and I asked ourselves, “So, what is implied when people say, ‘Thanks’?”

I remembered standing by our car in a parking lot one cold day in Canada. I had the hood open and stood in front holding the ends of the jumper cables coming from our battery. A few moments later, a car pulled up, the driver popped his hood open, and I clipped my cables to his battery. Within seconds I had started our car. As I unhooked the cables from his battery and closed the hood on his car, I shouted. “Thank you, that worked great!” “He gave me a grin and a thumbs-up as he drove off.

As Jo and I thought about this, we made up a list of what is implied when people say “Thanks:”
1. What you gave to me was good; it was just what I needed.
2. What you gave me satisfied me and made me happy.
3. I owe you one.
4. I feel bad you had you had to put yourself out to give me what I needed.

Looking at the little list we recognized how different languages express thanks. When we gave a Canela woman a piece of soap, she said, “It’s right, it’s good,” expressing #1 on the list.
When they were very pleased with our gift they would say, “Because you gave this to me, I am happy!” expressing #2.
Other languages focus on different aspects. For instance, Brazilians say “Obrigado” meaning “I am obligated to you.” expressing #3.
Several Asian languages say, “I’m terribly sorry” which focuses on #4, the fact that you took the time and made the effort to meet their need.

Expressing Thanks is Not Natural
Every parent knows that human beings are born as the most self-centred beings on earth. It is all about our food, our comfort, and our pleasure. Parents spend a lot of time teaching their toddlers, it is not all about them. They need to learn to share toys, await their turn, and to express thanks. Parents constantly model gratitude by saying, “Thank you,” when a child does even the smallest thing in response to a request.

Selfish ingratitude started with Satan, the most impressive, beautiful and powerful angel created by God. Satan owed everything he was and all his abilities to God who created him, yet he was not thankful. He refused to acknowledge God as superior, the Great Provider, and instead launched an angelic rebellion to usurp the throne of God. God exiled Satan to earth, where he has polluted the minds and wills of people with this same ungrateful attitude. Romans 1:21-32, lists the resulting horrors, “For although they knew God, they neither glorified him as God nor gave thanks to him.” (NIV) Not expressing thanks to God was the first in a long list of dozens of types of evil, depraved behaviour.

Our Sin: Taking God’s Blessings for Granted
Submerged in an ungrateful culture, it is so easy to take for granted all the things we got as gifts from God—many of them through little work or effort of our own. Think of our physical life and health, our spiritual life and growth, our families and friends, our freedom and affluence, the abilities and opportunities open to us, and especially God’s Word translated into our own language.
Billions of people in developing countries would give anything to have what we take for granted.

How can we be more thankful? We could start by realizing we in North America are richer than 90 percent of the world’s people. We could continue to compare ourselves with those who are sick and without health care, those who live under oppressive regimes, who have lost their friends and families, who have never had a chance to learn to read, and who have no Bible in their language.

Unless we regularly thank and praise God for all that He provides for us and then go on to share our blessings with others, our ingratitude will lead to increasing selfishness, a hardening of our hearts, and eventually a ruined relationship with our Great Provider.

Canela Christians love to sing a hymn to Jesus with the line, “Because you came, we are very happy.” Meaning, “Thank You for coming to earth!” They are right. Jesus, the Saviour, was God’s greatest gift to humanity—how we need to thank Him for coming and then share this news with others.

Emotion and the Power of Language

This week, Jo and I entered a restaurant, showed evidence of our full vaccination status, sat down, removed our masks, and started a visit with two long-time friends. Was it ever good to be with them again, enjoying a meal together for the first time in several years! They were old friends from our Bible school years who had been missionaries in Africa during the time we were Bible translators in Brazil.

My mind suddenly flashed back to a similar mealtime back on the mission centre in Brazil. I was relaxed and comfortable in the cool, breezy dining room, looking forward to some excellent food and stimulating conversation. Jo and I sat with our hosts, a German family who, like us, were serving as missionaries in Brazil. As we chatted, our host leaned back in his chair and called down the hall to his teenage daughter filling another serving dish in the kitchen.

Elsa! Wir sind bereit. Kommt schnell! “Elsa! We’re ready. Come quickly!”

The loud voice, the urgent tone and the last word, schnell, sent a shock of fear through my system while the icy hand of panic clenched my insides.

Terror traveled eight thousand kilometres and thirty-five years to jab fear into my heart once again.

I was six years old, walking home from school with a classmate in Nazi occupied Hilversum, Holland. As we took a shortcut past a warehouse, we noticed the door was partly open, so naturally, we peered in. Suddenly a German soldier waving his machine gun ran out of a guard shack behind us shouting, Achtung! Verschwinden Sie! Schnell! “Hey! Get away! Quickly!” I had heard those shouted orders before, sometimes followed by shots . . . and screams.

So long ago. So far away. So many changes. I was now an adult, a husband, a father, a missionary in another continent. And this German missionary was no occupying enemy soldier—he was my friend, a missionary colleague, and a brother in Jesus.

What then triggered this vivid, fear-laden memory? Language. A specific language. The same language which had impacted me emotionally that day as a child. If, instead of shouting “Schnell!” in German, he had called in English, “Quickly!” or in Portuguese, “Rapido!” I would not have flinched in fear and panic.

Language has the power to evoke emotion in the hearer. And we depend on emotion along with logic to make decisions. Way back at the tower of Babel, when God invented languages, He put that power to stir emotion into languages. No wonder, therefore, that God uses languages to communicate His passion-filled Love letter to the world’s people.

At last count there are nearly 7400 languages in the world with a population of 7.0 billion people. He has called thousands of His servants to translate His Word into many of these languages. Over 700 languages have a complete Bible, nearly 1600 have at least the New Testament, and 1200 have some portions translated into them. These three groups total about 3500 languages.

Right now, translation work is progressing in over 800 languages, serving nearly 68 million people. Praise God for what He has done through His people!

Putting aside languages spoken be groups who are fully bilingual, another 145 million people speaking nearly 1900 languages still continue to wait for translation work to begin. Two thousand translation teams are needed. They, in turn, need many thousands of prayer partners and financial ministry partners.

Churches around the world need to listen to the urgency in God’s voice as he calls down our halls, for workers and ministry partners to come and get busy. Quickly! Rapido! Rapidement! Szybko! Snabbt! Raskt! Gyorsan! Brzo! Awjarê! Schnell!

 

Psalm 23: Motive to Fire God

“Whoops! There’s no word for it”

Those of you who are fluent in more than one language have no doubt experienced this when you translate from one to the other. The more different the languages, the more often it happens.

As a Bible translator for the Canela people in Brazil I often ran into this problem. Jesus taught, “Unless a grain of wheat falls into the ground and dies, it remains alone; but if it dies, it produces much grain.” John 12:24. Wheat is unknown among the Canela so the language had no word for it. We substituted wheat with rice since they act the same. It was a simple case of using “cultural equivalence instead of lexical equivalence” which is linguist-speak for “if there is no word for the thing, find something like it in the culture.”

It sounds easy. It is not.

Long ago an explorer traveled to the icy shores of the Canadian north. He may have been a Christian because he left behind a translation of the Shepherd’s Psalm (23) in the local indigenous language. It seems, however, that he hadn’t known the language and depended on an interpreter to translate for him. The indigenous people memorized the lines and passed them on to their children.

A generation or two later a missionary linguist/translator arrived and settled among these people and learned the language. When he began to translate the Bible his language helper told him, “We already have some of God’s Book”, and to prove it recited some verses of the well known and much loved Psalm 23.

The missionary was aghast. Obviously the interpreter had tried to use some cultural equivalents but with disastrous results. Here are the first two verses, with some explanations:

v.1 The Lord is my shepherd,
I shall not want
The interpreter substituted sheep with wild mountain goats. The closest translation for “herding” was “doing something with animals” which in the case of wild goats was to hunt them. The word “my” carried the meaning “one who works for me.”
The first verse of the Psalm went like this:
God is my goat hunter,
I don’t want him!

The second verse didn’t fare much better.
v.2 He makes me lie down in green pastures, He leads me beside still waters.
The part “he makes me” was interpreted as, “he forces me to do something against my will”. The only green is found on the sides of mountains that face the sun. “To lead” is to pull an animal along by a rope around the neck. The only still water is the sea.
The first two verses therefore went:
God is my goat hunter,
I don’t want him!
For He flings me down on the mountainside,
and drags me down to the sea.

How do translators avoid this kind of disaster? First, they need to understand the meaning of the passage. They also need to know the language and culture. But beyond those two basics, translators need to know the translation principles to obey and the techniques to use. This requires intensive training and continuing study. That’s why I am glad to be working on a project to provide easy Internet access to these essential training materials for workers translating the Bible in over a thousand languages around the world.

Without this training the translator risks turning loving shepherds into abusive goat hunters that deserve to be fired.