“Whoops! There’s no word for it”
Those of you who are fluent in more than one language have no doubt experienced this when you translate from one language and culture into another. The more different the languages and cultures, the more often it happens.
As a Bible translator for the Canela people in Brazil, I constantly ran into this problem. Jesus taught, “Unless a grain of wheat falls into the ground and dies, it remains alone; but if it dies, it produces much grain.” John 12:24.
Since wheat is unknown among the Canela, their language had no word for it. This was an easy one to solve. We simply substituted “wheat” with “rice” since a grain of rice in the shell looks and acts the same as a grain of wheat. It was a simple case of using “cultural equivalence instead of lexical equivalence” which is linguist-speak for “if there is no word for the thing, find something that acts the same in the culture.”
It sounds easy. Sometimes it is, but usually it’s not.
Long ago an explorer traveled to the icy shores of the Canadian north. He may have been a Christian because he left behind a translation of the Shepherd’s Psalm (23) in the local indigenous language. The indigenous people memorized the lines and passed them on to their children. Unfortunately, he had depended on an interpreter to translate for him.
A generation or two later a missionary linguist/translator arrived, settled among these people, and learned the language. When, after some years, he began to translate the Bible his indigenous language helper told him, “We already have some of God’s Book”, and to prove it recited some verses of the well known and much loved Psalm 23.
The missionary was aghast. Obviously the interpreter had tried to use some cultural equivalents but with disastrous results. Here are the first two verses, with some explanations:
The Lord is my shepherd,
I shall not want
The interpreter substituted “sheep” with “wild mountain goats”. The closest translation for “herding” was “doing something with animals” which in the case of wild goats was to hunt them. The word “my” carried the meaning “one who works for me.”
The first verse of the Psalm went like this:
God is my goat hunter,
I don’t want him!
The second verse didn’t fare much better.
He makes me lie down in green pastures,
He leads me beside still waters.
The part “he makes me” was interpreted as, “he forces me to do something against my will”. The only green grass is found on the sun-facing-sides of mountains. “To lead” is to pull an animal along by a rope around the neck. The only “still water” is the sea.
The first two verses, therefore, went:
God is my goat hunter,
I don’t want him!
For He flings me down on the mountainside,
and drags me down to the sea.
How do translators avoid this kind of disaster?
Obviously, they need to understand the meaning of the passage. They also need to know the language and culture. But beyond those two basics, translators need to know the translation principles to obey and the techniques to use. This requires intensive training and continuing study.
That’s why I am glad a wealth of how-to-translate-the-Bible material is being made available to indigenous translators via computer based training programs. Hundreds of trained Christian men and women are now engaged in translating God’s Word into their own languages, using proven techniques and principles of Bible translation.
Without this training the translator risks turning God, our loving Shepherd, into an abusive goat hunter who well deserves to be fired.